電影作為文化的從順重要載體????????,????????其片名翻譯對于傳播電影內(nèi)容、應論影片譯推廣文化具有關鍵作用????????,????????視角兩岸電影片名翻譯在文化背景、看兩語言習慣、岸電審美觀念等方面存在差異????????,????????名翻東方亞洲圖本文嘗試從順應論視角出發(fā)????????,????????從順探討兩岸電影片名翻譯的應論影片譯特點及其背后的文化因素????????。????????
順應論與電影片名翻譯
1、視角順應論概述
順應論是看兩一種基于語境和需求的語用學理論????????,????????強調(diào)語言使用過程中的岸電順應性????????,????????在電影片名翻譯中????????,????????名翻順應論要求譯者根據(jù)目標語境和受眾需求????????,????????從順對原片名進行適當調(diào)整????????,????????應論影片譯以實現(xiàn)片名的視角最佳翻譯效果????????。????????
2、兩岸電影片名翻譯現(xiàn)狀
兩岸電影片名翻譯在風格、策略等方面存在一定差異????????,????????大陸電影片名翻譯注重傳達影片主題????????,????????糖亞洲媽媽熱情的拉多采用直譯、意譯相結合的方法;而臺灣電影片名翻譯則更注重文藝性????????,????????多采用音譯、意譯等方法????????。????????
從順應論視角看兩岸電影片名翻譯
1、語境順應
語境順應是翻譯過程中的關鍵因素????????,????????在兩岸電影片名翻譯中????????,????????語境順應表現(xiàn)為對文化、社會、亞洲快播媽媽插小洞洞心理等因素的考慮????????,????????大陸電影片名翻譯注重語境的共性????????,????????力求在不同文化背景下都能被理解;而臺灣電影片名翻譯則更注重本土文化特色????????,????????體現(xiàn)出鮮明的地域性????????。????????
2、語言順應
語言順應要求翻譯過程中考慮目標語言的表達習慣????????,????????在兩岸電影片名翻譯中????????,????????語言順應表現(xiàn)為對語言風格、詞匯選擇等方面的調(diào)整????????,????????大陸電影片名翻譯多采用簡潔明快的風格????????,????????注重傳達影片核心信息;而臺灣電影片名翻譯則更傾向于采用文藝性較強的表達方式????????,????????注重營造詩意氛圍????????。????????
3、文化順應
文化順應是翻譯過程中不可忽視的方面????????,????????在兩岸電影片名翻譯中????????,????????文化順應表現(xiàn)為對文化差異、文化認同等方面的考慮????????,????????大陸電影片名翻譯注重傳遞影片的普世價值????????,????????力求在不同文化背景下都能引起共鳴;而臺灣電影片名翻譯則更注重本土文化的傳承與弘揚????????,????????體現(xiàn)出強烈的民族性????????。????????
兩岸電影片名翻譯的啟示
1、借鑒與融合
兩岸電影片名翻譯各有優(yōu)勢????????,????????可以相互借鑒、融合????????,????????大陸電影片名翻譯可以借鑒臺灣電影片名翻譯的文藝性????????,????????增強片名的吸引力;而臺灣電影片名翻譯也可以借鑒大陸電影片名翻譯的普及性????????,????????提高片名的傳播效果????????。????????
2、順應時代需求
在電影市場競爭日益激烈的背景下????????,????????兩岸電影片名翻譯需要順應時代需求????????,????????注重創(chuàng)新????????,????????譯者需要關注市場動態(tài)????????,????????了解受眾需求????????,????????采用更具創(chuàng)意的翻譯方法????????,????????以吸引更多觀眾????????。????????
3、加強文化交流
兩岸電影片名翻譯作為文化交流的重要窗口????????,????????需要加強交流、促進理解????????,????????通過舉辦研討會、分享會等活動????????,????????促進兩岸譯者之間的交流與學習????????,????????共同提高電影片名翻譯的水平????????。????????
本文從順應論視角出發(fā)????????,????????探討了兩岸電影片名翻譯的特點及其背后的文化因素????????,????????通過對比分析????????,????????我們發(fā)現(xiàn)兩岸電影片名翻譯在語境順應、語言順應、文化順應等方面存在差異????????,????????為了促進兩岸電影片名的交流與傳播????????,????????我們需要加強借鑒與融合、順應時代需求、加強文化交流????????,????????希望本文能為兩岸電影片名翻譯提供新的視角和啟示????????。????????
