電影作為文化的從順重要載體????????,????????其片名翻譯對(duì)于傳播電影內(nèi)容、應(yīng)論影片譯推廣文化具有關(guān)鍵作用????????,????????視角兩岸電影片名翻譯在文化背景、看兩語(yǔ)言習(xí)慣、岸電審美觀念等方面存在差異????????,????????名翻東方亞洲圖本文嘗試從順應(yīng)論視角出發(fā)????????,????????從順探討兩岸電影片名翻譯的應(yīng)論影片譯特點(diǎn)及其背后的文化因素????????。????????
順應(yīng)論與電影片名翻譯
1、視角順應(yīng)論概述
順應(yīng)論是看兩一種基于語(yǔ)境和需求的語(yǔ)用學(xué)理論????????,????????強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言使用過(guò)程中的岸電順應(yīng)性????????,????????在電影片名翻譯中????????,????????名翻順應(yīng)論要求譯者根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)境和受眾需求????????,????????從順對(duì)原片名進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整????????,????????應(yīng)論影片譯以實(shí)現(xiàn)片名的視角最佳翻譯效果????????。????????
2、兩岸電影片名翻譯現(xiàn)狀
兩岸電影片名翻譯在風(fēng)格、策略等方面存在一定差異????????,????????大陸電影片名翻譯注重傳達(dá)影片主題????????,????????糖亞洲媽媽熱情的拉多采用直譯、意譯相結(jié)合的方法;而臺(tái)灣電影片名翻譯則更注重文藝性????????,????????多采用音譯、意譯等方法????????。????????
從順應(yīng)論視角看兩岸電影片名翻譯
1、語(yǔ)境順應(yīng)
語(yǔ)境順應(yīng)是翻譯過(guò)程中的關(guān)鍵因素????????,????????在兩岸電影片名翻譯中????????,????????語(yǔ)境順應(yīng)表現(xiàn)為對(duì)文化、社會(huì)、亞洲快播媽媽插小洞洞心理等因素的考慮????????,????????大陸電影片名翻譯注重語(yǔ)境的共性????????,????????力求在不同文化背景下都能被理解;而臺(tái)灣電影片名翻譯則更注重本土文化特色????????,????????體現(xiàn)出鮮明的地域性????????。????????
2、語(yǔ)言順應(yīng)
語(yǔ)言順應(yīng)要求翻譯過(guò)程中考慮目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣????????,????????在兩岸電影片名翻譯中????????,????????語(yǔ)言順應(yīng)表現(xiàn)為對(duì)語(yǔ)言風(fēng)格、詞匯選擇等方面的調(diào)整????????,????????大陸電影片名翻譯多采用簡(jiǎn)潔明快的風(fēng)格????????,????????注重傳達(dá)影片核心信息;而臺(tái)灣電影片名翻譯則更傾向于采用文藝性較強(qiáng)的表達(dá)方式????????,????????注重營(yíng)造詩(shī)意氛圍????????。????????
3、文化順應(yīng)
文化順應(yīng)是翻譯過(guò)程中不可忽視的方面????????,????????在兩岸電影片名翻譯中????????,????????文化順應(yīng)表現(xiàn)為對(duì)文化差異、文化認(rèn)同等方面的考慮????????,????????大陸電影片名翻譯注重傳遞影片的普世價(jià)值????????,????????力求在不同文化背景下都能引起共鳴;而臺(tái)灣電影片名翻譯則更注重本土文化的傳承與弘揚(yáng)????????,????????體現(xiàn)出強(qiáng)烈的民族性????????。????????
兩岸電影片名翻譯的啟示
1、借鑒與融合
兩岸電影片名翻譯各有優(yōu)勢(shì)????????,????????可以相互借鑒、融合????????,????????大陸電影片名翻譯可以借鑒臺(tái)灣電影片名翻譯的文藝性????????,????????增強(qiáng)片名的吸引力;而臺(tái)灣電影片名翻譯也可以借鑒大陸電影片名翻譯的普及性????????,????????提高片名的傳播效果????????。????????
2、順應(yīng)時(shí)代需求
在電影市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)日益激烈的背景下????????,????????兩岸電影片名翻譯需要順應(yīng)時(shí)代需求????????,????????注重創(chuàng)新????????,????????譯者需要關(guān)注市場(chǎng)動(dòng)態(tài)????????,????????了解受眾需求????????,????????采用更具創(chuàng)意的翻譯方法????????,????????以吸引更多觀眾????????。????????
3、加強(qiáng)文化交流
兩岸電影片名翻譯作為文化交流的重要窗口????????,????????需要加強(qiáng)交流、促進(jìn)理解????????,????????通過(guò)舉辦研討會(huì)、分享會(huì)等活動(dòng)????????,????????促進(jìn)兩岸譯者之間的交流與學(xué)習(xí)????????,????????共同提高電影片名翻譯的水平????????。????????
本文從順應(yīng)論視角出發(fā)????????,????????探討了兩岸電影片名翻譯的特點(diǎn)及其背后的文化因素????????,????????通過(guò)對(duì)比分析????????,????????我們發(fā)現(xiàn)兩岸電影片名翻譯在語(yǔ)境順應(yīng)、語(yǔ)言順應(yīng)、文化順應(yīng)等方面存在差異????????,????????為了促進(jìn)兩岸電影片名的交流與傳播????????,????????我們需要加強(qiáng)借鑒與融合、順應(yīng)時(shí)代需求、加強(qiáng)文化交流????????,????????希望本文能為兩岸電影片名翻譯提供新的視角和啟示????????。????????
